Creative Discussion using Plain Pair Groups

Creative Discussion – a key to insight and change


William Plain
Emeritus Professor, Nagoya University of Foreign Studies

Plain Pair Group Teaching (Plain PGT)
- for universities and schools
Plain Pair Group Discussion (Plain PGD)
- for decision making and staff development
- for informal or community creative discussion

A flash of insight is the spark of cosmic intelligence.
Small group sharing of insight can change the pattern of human intelligence.

www.creativediscussion.org

only search creativediscussion.org

Home page

Visiting a ‘Plain Pair Group Teaching’ classroom
「Plain Pair Group Teaching」教室への誘い

The central idea of this book is that learning is not something that just happens, nor is it the direct result of teaching. Learning is the result of a very active inner process, which can often be facilitated by interaction with a small group of peers. While I talk quite a lot about the ideas underlying such an understanding of learning, I also present a simple but quite specific way in which the class room, staff room or meeting room can produce ‘understandings’ which are the direct result of the active participation of each person rather than being a reflection, often partial, of what has been ‘taught’. In order to allow the reader to visualise the type of interaction discussed here I will ‘invite you the reader to sit through a typical session’. This is what you will see.
本報告書の中心となる考えは、学習はただ起こるものでも、授業の直接的な結果でもない、ということである。学習は、小グループの学生間の相互作用によってしばしば促進することができる、非常に活発な内部プロセスの結果である。学習についてのそのような理解の基礎となる考えについて多く述べる一方で教室、事務室あるいは会議室において、教えられた部分的な反射ではなく、それぞれの人の活発な参加の直接的な結果である「理解」をもたらし得る、単純であるが全く特定の方法を示す。本報告書で議論される相互作用の形を視覚化するために、読者を典型的なセッションへ招待する。

In this case we will look at a medium-sized lecture based class (in English as a foreign language), though you could also watch a lecture given in the first language, a school or university teacher development session, a development or decision making session in a company, or even an informal discussion group.
ここでは、一般的な講義に基づいた外国語としての英語のクラスを見学する。または、第1言語による講義、学校および大学などの教師教育セミナー、会社における開発セミナー、もしくは形式張らない議論のグループでもよい。

You walk in and sit unobtrusively at the back of the classroom as the students are entering. They move the desks to form groups with 4-6 in each group where the students are facing each other. There is an even number of groups, each group ‘paired’ with a nearby ‘pair group’. Each student returns to the position established at the beginning of the semester, and as they sit down and take out their material, you hear them shifting from Japanese into English. The teacher hasn’t yet arrived, but each student in turn around the group starts reading a short learning report to their colleagues, while the others ask questions or make comments on the problems or the solutions they have found concerning some aspect of their learning.
読者は、学生が入室しやすいように、教室に入り静かに教室の後方に座る。学生は、1グループ4~6名でお互いの顔が向き合うよう、机を移動させる。さらに、グループ内で、2人一組のペアを決める。各学生は、学期の初めに決められた位置へ着席し、教材を取り出し、日本語から英語へと頭の切り替えをしなくてはいけない。教師はまだ到着していないが、各学生は、グループ内で順に、短いラーニング・レポートを仲間に読んで聞かせ始める。一方、他の学生は、質問をするか、学習面に関して出てきた問題あるいはその解決策にコメントを述べなくてはいけない。

Meanwhile the teacher walks in, apparently unnoticed. He writes a brief note on the board in case one group hasn’t yet started. He takes out a portable computer (it could simply be a print-off) and enters a score for each student who is present in the class list, ordered according to their seating position in the groups. As the groups start finishing, he walks around and hands each student their folder where they keep a copy of each report for the semester. Students silently fill in a self-evaluation form indicating attendance and reports done.
その後、教師が静かに入室する。あるグループがまだ始めていない場合、黒板に簡単なメモを書く。教師は、パソコン(もしくは印刷したリスト)を取り出し、グループの座席順にしたがって、履修者名簿に出席している学生を記入する。グループが終了し始めたら、教師は巡回し、各学生に学期ごとのレポートなどを保存しておくフォルダーを手渡す。学生は、出席とレポートの提出を示す自己評価表を黙って書き入れる。

The teacher then tells the students, accompanied by a short note on the board, to present their class report in turn around the group, reminding them not to read from the report but present ideas from the outline they prepared to help write the report. In several minutes each, presentations are made around the group, with a free interaction of comments and ideas during the presentations, intensifying during the subsequent discussion.
黒板の短いメモと共に、グループ内で順にレポートを発表するように学生に伝える。その際、そのレポートを読むのではなくて、学生がレポートを書くために準備したアウトラインから考えを出すことを学生に伝えなくてはいけない。数分毎に、その後の討論を補強するため、プレゼンテーション中の自由な意見やコメントの発表をグループ内で行う

The teacher in the meantime is watching the students, without interfering, observing indications of individual student involvement in the topic being discussed. At an appropriate moment, he walks around and hands out outline notes of the topic for the day’s class. The main points are numbered, and he asks students in each group to choose one section each. On the teacher’s instructions, each student raises his hand to indicate the number of the section he is doing and sees which person in the ‘pair group’ is doing the same section.
その間、教師は、邪魔することなく、個々の学生のディスカッションへの参加具合を見る。適当な時に、教師は歩き回り、学生にその日の授業のトピックのアウトラインを渡す。主要なポイントは、番号付けし、教師は、各グループの学生にセクションごとにひとつ選択することを要求する。教師の指示で、各学生は行っているセクションの番号を示すために手を上げ、「ペア・グループ」中のどの人が同じセクションを行っているか確かめる。

The teacher then lectures to the outline notes, using language and presenting ideas which challenge the students, such that with the notes and further discussion they can attain a reasonable degree of understanding. Quite a number of related ideas and sources for further research, especially Internet sites, are presented on the board. You realise the teacher is in no way ‘talking down’ to the students, but presenting ideas which provide the basis for serious discussion. As he talks, you notice students taking extra notes.
その後、教師は、口頭で、メモとさらなる議論で十分な理解ができるよう、学生を奮起させる考えを示しながら、アウトライン・ノートの講義をする。いくつかの関連する考え、今後の研究のためのソース、特にインターネット・サイトは、黒板に提示する。教師は、決して学生を「黙らせる」ことをせず、真剣な議論の基となるアイディアを提示することがわかるであろう。教師が話すにつれ、学生がさらにメモをとっているはずである。

When he finishes the lecture, he tells everyone to stand and sit with the member of the ‘pair group’ doing the same section. At the same time he writes instructions on the board, “Prepare to present the ideas of your section back to your group”. As pairs form around the room, you see intense discussions taking place where each student discusses the ideas given by the teacher, checking meanings, as well as adding their own experience and knowledge. They take notes to help their own presentation. You notice the teacher moving quietly around the room, while several pairs call him to ask for further explanation on specific points. You hear some of the weaker students using Japanese at times to discuss certain ideas, while the stronger student provides the English words necessary. The students are unconcerned at making mistakes and have realised the teacher will not correct or interfere even though it is evident that he notices much of what is happening around the room.
教師が講義を終えた時、学生に同じセクションを担当する「ペア・グループ」のメンバーで座り直すように伝える。同時に、教師は、「あなたのグループにあなたのセクションの考えを発表する準備をするように」と黒板に指示を書く。教室内でペアを構成されたら、各学生が彼ら自身の経験や知識を加えるのは勿論、意味を確認し、教師によって与えられたアイディアへの熱心な議論が行われるであろう。学生達は、各自のプレゼンテーションを支援するためメモをとる。いくつかのペアが、特定のポイントへの一層の説明を求めるために教師を呼ぶ一方で、教師が静かに教室内を巡回しているのがわかる。英語に自信のない学生は、ある考えをディスカッションする時、日本語を使い、自信のある学生は、必要な英語の単語をグループに提供するべきである。学生は誤りを犯すことを心配せず、たとえ教室内で起こっている間違えの多くに教師が気付いていることが明白でも、教師が修正や妨げをしないことがわかっている

The teacher waits for a momentary lull in the conversation and then tells the students to return to their groups. He has just replaced the earlier instruction on the board with, “In turn present the result of your discussion to your group, comment and discuss”. They all move back to their places and you hear each person explaining and giving their ideas. At this point, even the weaker students manage to make the presentation in English. An intense discussion slowly develops as the group moves from individual presentations to a discussion of the main ideas of the overall topic.
教師は会話のちょっとした途切れを待ち、自分のグループに戻るように学生に伝える。教師は、黒板の最初の指示を、「順番に、グループへディスカッションの結果を報告し、コメントし、議論するように」と書き換える。学生達は、自分の席に戻り、各学生の考えについて説明を聞く。この時点で、英語に自信のない学生も、英語でのプレゼンテーションを行わなくてはいけない。グループが、個々のプレゼンテーションから全面的なトピックについての主要な考えの議論へ移行するにつれ、熱心な議論はゆっくり発展する。

As the end of class approaches, the teacher writes the topic for the class report on the board, indicating that they should be creative, add their own ideas and relate the topic to their own experience. You realise that the same thing has also been happening during their discussions. He hands out the outline notes for the following class and asks students in each group to choose one section to think about before next class. Students then put their reports in their folder, finish filling the evaluation form and one member of the group hands the folders to the teacher as others put the desks back into place. Most students, in addition to intense listening to a lecture, have been involved in small group or pair discussion almost completely in English for more than half the class. The ideas presented during the teacher’s lecture have been not only digested but amplified in creative ways in each group.
授業終了近くに、教師は、創造的で、自分の考えを加え、自分の経験にトピックを関連づけるべきであることを示して、黒板にクラス・レポートのトピックを書く。同様のことがディスカッション中にも起こっていたことがわかる。教師は、次の授業用のアウトライン・ノートを渡し、次の授業の前にセクションを1つ選び、それについて考えるように、各学生に伝える。その後、学生は自分のフォルダーにそれぞれのレポートを入れ、評価表に書き込み、他の学生が机を元に戻している間に、グループの1人の学生が教師にフォルダーを提出する。ほとんどの学生は、講義を集中して聞くことに加えて、授業の半分以上を占める英語での小グループもしくはペアでのディスカッションに参加しているはずである。教師の講義中に示された考えは、各グループにおける創造的な方法で理解されただけでなく、拡充された。

The teacher has remained silent for more than half the class, and yet has remained totally present in the classroom, attentive to everything, and in no way interfering with the interaction within each group. The teacher has been ‘awake’, and so has each student, yet each has had his ‘turn’. ‘Silence in the classroom’ reflects both the teacher’s silence as the students ‘take over’, and an inner silence shared by all participants which comes from being totally present and completely attentive to and immersed in the dynamics of the learning process.
教師は、授業の半分は黙ったままであったが、教室内に居て、全てに注意しながら、グループ内の相互活動を妨げることはなかった。教師も学生も眠っているわけではなく、学生各々は「順」を待っている。「教室の沈黙」は、教師の沈黙を「受けて」の学生の沈黙と、全員の出席と学習活動への注意傾倒と没頭することから生ずる、全参加者の共有する没頭からくる内部の沈黙の両方を反映している。

I have found with this method that the involvement of all participants in the learning/discussion process brings about a notable overall increase both in learning and development of responsibility, precisely because the teacher input is somewhat reduced. The sense of ‘ownership’ that arises from playing an active role in the formation of ideas stimulates motivation through a need to communicate meaningfully and makes possible the use of materials which will challenge the student intellectually. Placing the student or participant at the centre of the learning ‘space’ transforms a structured teaching/learning process into a cooperative process of shared responsibility which limits the traditional authoritarian structure of the classroom. Most importantly, the space for ‘awakeness’ and the freedom to experiment with personal contributions encourages the development of creative insights into the subject being discussed and a capacity for innovative adaptation which can be invaluable for the future.
私は、教師からのインプットが多少減少するため、学習・ディスカッション過程における全参加者の関与が学習および責任感を持たすことの両方で顕著な総合的増進をもたらすという、本方法を見つけた。考えの構成に活発な役割を果たすことから発生する「所有権」の感覚は、有意義なコミュニケーションを通して、動機づけを刺激し、学生に知的な挑戦をさせる教材の使用を可能にする。学習「スペース」の中心に学生か参加者を置くことは、構造化した教育/学問プロセスを、教室の従来の権威主義の構造を制限する、共有される責任の協同プロセスへと変形する。重要なことには、「覚醒」のためのスペースおよび個人の寄与による試みの自由は、議論されている主題、および将来のために重要になりうる革新的な適応に対する能力への、創造的な洞察力の開発を促進する。

Back to Silence in the Classroom - Contents

Return to Contents Page

Recognition and remuneration

 

© William Plain  1990-2018 (print) 2005 - 2018 (website)